Allahumma




Por Will McCants

"Ó Deus, Ó Louvado, Ó Santo!Ó Mais Misericordioso e Bondoso! Remova-nos das dificuldades por Tua graça e favor. Em verdade, Tu és Misericordioso e Bondoso."

O Bab, citou em Nasa'im al-rahman, 5. Os bahá'ís de língua inglesa conhecem essa oração pela música “Allahumma”, após a primeira palavra da oração, que significa “Ó Deus!”. A frase “remova-nos das dificuldades ”é um imperativo, farrij, derivado da mesma raiz e forma árabe que o “removedor de dificuldades”, mufarrij, mencionado na oração de Bab com esse nome.

A transliteração do árabe original de "Allahumma", com uma tradução literal, é a seguinte:

Allahumma [Ó Deus] ya Subbuhu [Ó Louvado] ya Quddusu [Ó Santo] ya Rahmanu [Ó Misericordioso] ya Mannanu [Ó Amável]. farrij [Conforto] lana [para nós] bil-fadli [pela graça] wa'l-ihsani [e favor]. innaka [verdadeiramente, Tu és] Rahmanun [Misericordioso] Mannanun [Bondoso].


A versão musical que os Baha'is conhecem foi escrita por um persa e geralmente é executada por um cantor persa, o que explica várias diferenças em relação ao texto em árabe. Aqui está um exemplo representativo:

Allahumma yá Subúhun yá Quddus yá Hannánu yá Mannán. Farrij Laná Bi’l-Fazli Va’l-Ihsán.  Innaka Rahmanu Mannán.

Nenhum comentário:

Postar um comentário